Skip to main content

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٦٤ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
aghayra l-lahi
أَغَيْرَ ٱللَّهِ
"Is (it) other than Allah
അല്ലാഹു അല്ലാത്തവരെയോ
abghī
أَبْغِى
I (should) seek
ഞാന്‍ തേടുന്നു, തിരയുന്നു
rabban
رَبًّا
(as) a Lord
റബ്ബായിട്ട്, രക്ഷിതാവായി
wahuwa rabbu
وَهُوَ رَبُّ
while He (is) the Lord
അവനാകട്ടെ റബ്ബാകുന്നു
kulli shayin
كُلِّ شَىْءٍۚ
(of) every thing?"
എല്ലാ വസ്തുവിന്റെയും
walā taksibu
وَلَا تَكْسِبُ
And not earns
സമ്പാദിക്കുകയുമില്ല, ചെയ്തുവെക്കുകയുമില്ല
kullu nafsin
كُلُّ نَفْسٍ
every soul
എല്ലാ ആത്മാവും, ആളും, ദേഹവും, വ്യക്തിയും
illā ʿalayhā
إِلَّا عَلَيْهَاۚ
except against itself
അതിന്റെമേല്‍ (ബാധ്യത) ആയിക്കൊണ്ടാല്ലാതെ
walā taziru
وَلَا تَزِرُ
and not bears
കുറ്റം വഹിക്കുക (പേറുക)യുമില്ല
wāziratun
وَازِرَةٌ
any bearer of burden
ഒരു കുറ്റക്കാരിയും, കുറ്റം പേറുന്നതും
wiz'ra
وِزْرَ
burden
കുറ്റത്തെ, ഭാരത്തെ
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
മറ്റൊന്നിന്റെ
thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നെ
ilā rabbikum
إِلَىٰ رَبِّكُم
to your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കാണു
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
നിങ്ങളുടെ മടക്കം, മടങ്ങിപ്പോക്കു
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ ബോധാപ്പെടുത്തും
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
about what you were
നിങ്ങളായിരുന്നതിനെപ്പറ്റി
fīhi
فِيهِ
concerning it
അതില്‍, അതിന്റെ കാര്യത്തില്‍
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
നിങ്ങള്‍ വ്യത്യാസപ്പെട്ടു (ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായി) കൊണ്ടു.

Qul aghairal laahi abhee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shai'; wa laa taksibu kullu nafsin illaa 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji'ukum fa yunabbi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon (al-ʾAnʿām 6:164)

English Sahih:

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ." (Al-An'am [6] : 164)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ചോദിക്കുക: 'ഞാന്‍ അല്ലാഹുവല്ലാത്ത മറ്റൊരു രക്ഷകനെ തേടുകയോ; അവന്‍ എല്ലാറ്റിന്റെയും നാഥനായിരിക്കെ.' ഏതൊരാളും ചെയ്തുകൂട്ടുന്നതിന്റെ ഉത്തരവാദിത്തം അയാള്‍ക്കു മാത്രമായിരിക്കും. ഭാരം ചുമക്കുന്ന ആരും മറ്റൊരാളുടെ ഭാരം വഹിക്കുകയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കലേക്കു തന്നെയാണ്. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായം പുലര്‍ത്തിയ കാര്യങ്ങളുടെ നിജസ്ഥിതി അപ്പോള്‍ അവന്‍അവിടെവെച്ച് നിങ്ങളെ അറിയിക്കും. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 164)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: രക്ഷിതാവായിട്ട് അല്ലാഹുവല്ലാത്തവരെ ഞാന്‍ തേടുകയോ? അവനാകട്ടെ മുഴുവന്‍ വസ്തുക്കളുടെയും രക്ഷിതാവാണ്‌. ഏതൊരാളും ചെയ്തുവെക്കുന്നതിന്‍റെ ഉത്തരവാദിത്തം അയാള്‍ക്ക് മാത്രമായിരിക്കും. പാപഭാരം ചുമക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ പാപഭാരം ചുമക്കുന്നതല്ല. അനന്തരം നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. ഏതൊരു കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ അഭിപ്രായഭിന്നത പുലര്‍ത്തിയിരുന്നുവോ അതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ അറിയിക്കുന്നതാണ്‌.