وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ ( الأنعام: ٧٥ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
അപ്രകാരം, അതുപോലെ
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
നാം കാണിച്ചു കൊടുത്തിരുന്നു, കാട്ടികൊടുക്കുന്നു
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ഇബ്രാഹീമിനു
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
രാജാധിപത്യം, മഹാധിപത്യം
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
അദ്ദേഹമായിരിക്കുവാനും
mina l-mūqinīna
مِنَ ٱلْمُوقِنِينَ
among the ones who are certain
ദൃഢവിശ്വാസികളില്പെട്ട(വന്)
Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen (al-ʾAnʿām 6:75)
English Sahih:
And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (Al-An'am [6] : 75)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അവ്വിധം തന്നെയാണ് ഇബ്റാഹീമിനു നാം ആകാശഭൂമികളിലെ നമ്മുടെ ആധിപത്യവ്യവസ്ഥ കാണിച്ചുകൊടുത്തത്. അദ്ദേഹം അടിയുറച്ച സത്യവിശ്വാസിയാകാന്. (അല്അന്ആം [6] : 75)