Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُوْلُ اللّٰهِ لَوَّوْا رُءُوْسَهُمْ وَرَاَيْتَهُمْ يَصُدُّوْنَ وَهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( المنافقون: ٥ )

wa-idhā qīla lahum
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ
And when it is said to them
അവരോടു പറയപ്പെട്ടാൽ
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
വരുവിൻ
yastaghfir lakum
يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ
will ask forgiveness for you
നിങ്ങൾക്കു പാപമോചനം (പൊറുതി) തേടും
rasūlu l-lahi
رَسُولُ ٱللَّهِ
(the) Messenger" (of) Allah"
അല്ലാഹുവിന്റെ റസൂൽ
lawwaw
لَوَّوْا۟
They turn aside
അവർ തിരിക്കും, ആട്ടും
ruūsahum
رُءُوسَهُمْ
their heads
അവരുടെ തലകളെ
wara-aytahum
وَرَأَيْتَهُمْ
and you see them
നീ അവരെ (നിനക്കവരെ) കാണുകയും ചെയ്യും
yaṣuddūna
يَصُدُّونَ
turning away
തട്ടിത്തിരിച്ചു (വിട്ടു) പോകുന്നതായി
wahum
وَهُم
while they
അവർ ആയിക്കൊണ്ടു
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
അഹംഭാവം (വലുപ്പം) നടിക്കുന്നവർ

Wa izaa qeela lahum ta'aalaw yastaghfir lakum rasoolul laahi lawwaw ru'oo sahum wa ra aytahum yasuddoona wa hum mustakbiroon (al-Munāfiq̈ūn 63:5)

English Sahih:

And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you," they turn their heads aside and you see them evading while they are arrogant. (Al-Munafiqun [63] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

'വരിക, ദൈവദൂതന്‍ നിങ്ങളുടെ പാപമോചനത്തിനായി പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊള്ളു'മെന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ അവര്‍ തങ്ങളുടെ തല തിരിച്ചുകളയും. അഹങ്കാരപൂര്‍വം അവര്‍ വരാന്‍ വിസമ്മതിക്കുന്നതായി നിനക്കു കാണാം. (അല്‍മുനാഫിഖൂന്‍ [63] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ വരൂ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി പാപമോചനത്തിന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചുകൊള്ളും എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ അവര്‍ അവരുടെ തല തിരിച്ചുകളയും. അവര്‍ അഹങ്കാരം നടിച്ചു കൊണ്ട് തിരിഞ്ഞുപോകുന്നതായി നിനക്ക് കാണുകയും ചെയ്യാം.