Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ ذَلُوْلًا فَامْشُوْا فِيْ مَنَاكِبِهَا وَكُلُوْا مِنْ رِّزْقِهٖۗ وَاِلَيْهِ النُّشُوْرُ   ( الملك: ١٥ )

huwa alladhī
هُوَ ٱلَّذِى
He (is) the One Who
അവനത്രെ യാതൊരുവന്‍, അവന്‍ യാതൊരുവനാണ്
jaʿala lakumu
جَعَلَ لَكُمُ
made for you
നിങ്ങള്‍ക്ക് ആക്കി തന്ന
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
ഭൂമിയെ
dhalūlan
ذَلُولًا
subservient
വിധേയമായതു (പാകപ്പെട്ടതു)
fa-im'shū
فَٱمْشُوا۟
so walk
അതിനാല്‍ നടന്നു (സഞ്ചരിച്ചു) കൊള്ളുവിന്‍
fī manākibihā
فِى مَنَاكِبِهَا
in (the) paths thereof
അതിന്‍റെ തോളു (വശം - വഴി - ഗിരിമാര്‍ഗം - ഉപരിതലം) കളില്‍കൂടി
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
തിന്നുകയും ചെയ്യുവിന്‍
min riz'qihi
مِن رِّزْقِهِۦۖ
of His provision
അവന്‍റെ ആഹാര (ഉപജീവന)ത്തില്‍ നിന്നു
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
അവനിലേക്കുതന്നെ
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(is) the Resurrection
(ഉയിര്‍ത്തു) എഴുന്നേല്‍പ്പ്

Huwal lazee ja'ala lakumul arda zaloolan famshoo fee manaakibihaa wa kuloo mir rizqihee wa ilaihin nushoor (al-Mulk 67:15)

English Sahih:

It is He who made the earth tame for you – so walk among its slopes and eat of His provision – and to Him is the resurrection. (Al-Mulk [67] : 15)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭൂമിയെ അധീനപ്പെടുത്തിത്തന്നത്. അതിനാല്‍ അതിന്റെ വിരിമാറിലൂടെ നടന്നുകൊള്ളുക. അവന്‍ തന്ന വിഭവങ്ങളില്‍നിന്ന് ആഹരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേറ്റ് ചെല്ലുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ. (അല്‍മുല്‍ക്ക് [67] : 15)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ വിധേയമാക്കി തന്നവന്‍. അതിനാല്‍ അതിന്‍റെ ചുമലുകളിലൂടെ നിങ്ങള്‍ നടക്കുകയും അവന്‍റെ ഉപജീവനത്തില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു കൊള്ളുക. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാണ് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പ്‌.