اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الأعراف: ١٨٤ )
awalam yatafakkarū
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
Do not they reflect?
അവര് ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
mā biṣāḥibihim
مَا بِصَاحِبِهِم
Not in their companion
അവരുടെ ചങ്ങാതിയില് (ആള്ക്കു - കൂട്ടുകാരനു) ഇല്ല
min jinnatin
مِّن جِنَّةٍۚ
[of] (is) any madness
ഒരു ഭ്രാന്തും, ഭ്രാന്തായിട്ടു (ഒന്നും)
in huwa
إِنْ هُوَ
Not he
അദ്ദേഹമല്ല
illā nadhīrun
إِلَّا نَذِيرٌ
(is) but a warner
ഒരു താക്കീതുകാരന് (മുന്നറിയിപ്പുകാരന്) അല്ലാതെ
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
സ്പഷ്ടമായ (തനി), വ്യക്തമായ.
Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen (al-ʾAʿrāf 7:184)
English Sahih:
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (Al-A'raf [7] : 184)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഇക്കൂട്ടര് ആലോചിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ലേ; തങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന് ഭ്രാന്തൊന്നുമില്ലെന്ന്. അദ്ദേഹം തെളിഞ്ഞ മുന്നറിയിപ്പുകാരന് മാത്രമാണ്. (അല്അഅ്റാഫ് [7] : 184)