Skip to main content

اُدْعُوْا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَّخُفْيَةً ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَۚ   ( الأعراف: ٥٥ )

id'ʿū
ٱدْعُوا۟
Call upon
നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുവിന്‍, പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുവിന്‍
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിനെ
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
താഴ്മ (ഭക്തി) കാട്ടിക്കൊണ്ട്
wakhuf'yatan
وَخُفْيَةًۚ
and privately
മറഞ്ഞുകൊണ്ടും, സ്വകാര്യ (രഹസ്യ) മായും
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
നിശ്ചയമായും അവന്‍
lā yuḥibbu
لَا يُحِبُّ
(does) not love
അവന്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുകയില്ല
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors
അതിരുവിടുന്നവരെ.

Ud'oo Rabbakum tadarru'anw wa khufyah; innahoo laa yuhibbul mu'tadeen (al-ʾAʿrāf 7:55)

English Sahih:

Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors. (Al-A'raf [7] : 55)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ വിനയത്തോടെയും രഹസ്യമായും നിങ്ങളുടെ നാഥനോടു പ്രാര്‍ഥിക്കുക. പരിധി ലംഘിക്കുന്നവരെ അവനിഷ്ടമില്ല; തീര്‍ച്ച. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 55)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

താഴ്മയോടു കൂടിയും രഹസ്യമായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. പരിധി വിട്ട് പോകുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുക തന്നെയില്ല.