Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِىْ الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ لَىِٕنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( يونس: ٢٢ )

He
هُوَ
Он –
(is) the One Who
ٱلَّذِى
Тот, Который
enables you to travel
يُسَيِّرُكُمْ
пускает вас в путь
in
فِى
по
the land
ٱلْبَرِّ
суше
and the sea
وَٱلْبَحْرِۖ
и по морю
until
حَتَّىٰٓ
так, что
when
إِذَا
когда
you are
كُنتُمْ
вы бываете
in
فِى
на
the ships
ٱلْفُلْكِ
кораблях...
and they sail
وَجَرَيْنَ
и они текут
with them
بِهِم
с ними
with a wind
بِرِيحٍ
при ветре
good
طَيِّبَةٍ
хорошем,
and they rejoice
وَفَرِحُوا۟
и радуются они
therein
بِهَا
ему;
comes to it
جَآءَتْهَا
приходит к ним [кораблям]
a wind
رِيحٌ
ветер
stormy
عَاصِفٌ
бурный,
and comes to them
وَجَآءَهُمُ
и подойдет к ним
the waves
ٱلْمَوْجُ
волна
from
مِن
со всех сторон (досл. от каждого места)
every
كُلِّ
со всех сторон (досл. от каждого места)
place
مَكَانٍ
со всех сторон (досл. от каждого места)
and they assume
وَظَنُّوٓا۟
и думают они,
that they
أَنَّهُمْ
что они
are surrounded
أُحِيطَ
окружены они
with them
بِهِمْۙ
окружены они
They call
دَعَوُا۟
(тогда) они обращаются с мольбой
Allah
ٱللَّهَ
к Аллаху,
sincerely
مُخْلِصِينَ
делая исключительным
to Him
لَهُ
только Ему:
(in) the religion
ٱلدِّينَ
поклонение
(saying) If
لَئِنْ
«Клянемся если
You save us
أَنجَيْتَنَا
Ты спасешь нас
from
مِنْ
от
this
هَٰذِهِۦ
этого,
surely we will be
لَنَكُونَنَّ
то мы, непременно, будем
among
مِنَ
из
the thankful"
ٱلشَّٰكِرِينَ
числа благодарных».

Huwa Al-Ladhī Yusayyirukum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Ĥattaá 'Idhā Kuntum Fī Al-Fulki Wa Jarayna Bihim Birīĥin Ţayyibatin Wa Fariĥū Bihā Jā'at/hā Rīĥun `Āşifun Wa Jā'ahumu Al-Mawju Min Kulli Makānin Wa Žannū 'Annahum 'Uĥīţa Bihim Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna La'in 'Anjaytanā Min Hadhihi Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna. (al-Yūnus 10:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто предоставил вам возможность путешествовать по суше и по морю. Вы путешествуете на кораблях, плывущих вместе с ними при благоприятном ветре, которому они рады. Но вдруг подует ураганный ветер, и волны подступят к ним со всех сторон. Они решат, что они окружены, и станут взывать к Аллаху, очищая перед Ним веру: «Если Ты спасешь нас отсюда, то мы будем одними из благодарных!».

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful." ([10] Yunus : 22)

1 Abu Adel

(Только) Он [Аллах] – Тот, Который пускает вас в путь по суше (на животных) и по морю (на кораблях). А когда вы бываете (в море) на кораблях... и они [корабли] текут с ними [с путниками] при хорошем ветре, и радуются они ему; подходит к ним [к кораблям] бурный ветер, и подойдет к ним [к путникам] волна со всех сторон, и подумают они, что они уже окружены (погибелью), – тогда они обращаются с мольбой к Аллаху, делая поклонение исключительным только Ему: «Если Ты спасешь нас от этого [от этой беды], то мы непременно будем из числа благодарных (Тебе) (за Твои благодеяния) [верующими и покорными]».