Skip to main content

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَمَّا قُضِيَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّآ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِيْ ۚفَلَا تَلُوْمُوْنِيْ وَلُوْمُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ مَآ اَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّۗ اِنِّيْ كَفَرْتُ بِمَآ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( ابراهيم: ٢٢ )

And will say
وَقَالَ
И скажет (досл. сказал)
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана,
when
لَمَّا
когда
has been decided
قُضِىَ
было решено (будет решено)
the matter
ٱلْأَمْرُ
дело:
"Indeed
إِنَّ
«Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
promised you
وَعَدَكُمْ
обещал вам
a promise
وَعْدَ
обещанием
(of) truth
ٱلْحَقِّ
истины,
And I promised you
وَوَعَدتُّكُمْ
и я обещал вам,
but I betrayed you
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
но я обманул вас.
But not
وَمَا
И не
I had
كَانَ
было
I had
لِىَ
у меня
over you
عَلَيْكُم
над вами
any
مِّن
никакой
authority
سُلْطَٰنٍ
власти,
except
إِلَّآ
кроме
that
أَن
того, что
I invited you
دَعَوْتُكُمْ
я позвал вас
and you responded
فَٱسْتَجَبْتُمْ
и вы ответили
to me
لِىۖ
мне,
So (do) not
فَلَا
Так не
blame me
تَلُومُونِى
порицайте меня,
but blame
وَلُومُوٓا۟
а порицайте
yourselves
أَنفُسَكُمۖ
самих себя!
Not
مَّآ
Не являюсь
(can) I
أَنَا۠
я
(be) your helper
بِمُصْرِخِكُمْ
могущим прийти вам на помощь
and not
وَمَآ
и не являетесь
you (can)
أَنتُم
вы
(be) my helper
بِمُصْرِخِىَّۖ
могущими прийти мне на помощь.
Indeed, I
إِنِّى
Поистине, я
deny
كَفَرْتُ
отрекаюсь
[of what]
بِمَآ
от того, что
your association of me (with Allah)
أَشْرَكْتُمُونِ
вы меня сделали соучастником
before
مِن
раньше
before
قَبْلُۗ
раньше
Indeed
إِنَّ
Поистине,
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
притеснители
for them
لَهُمْ
им –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful"
أَلِيمٌ
мучительное

Wa Qāla Ash-Shayţānu Lammā Quđiya Al-'Amru 'Inna Allāha Wa`adakum Wa`da Al-Ĥaqqi Wa Wa`adtukum Fa'akhlaftukum Wa Mā Kāna Lī `Alaykum Min Sulţānin 'Illā 'An Da`awtukum Fāstajabtum Lī Falā Talūmūnī Wa Lūmū 'Anfusakum Mā 'Anā Bimuşrikhikum Wa Mā 'Antum Bimuşrikhīya 'Innī Kafartu Bimā 'Ashraktumūnī Min Qablu 'Inna Až-Žālimīna Lahum `Adhābun 'Alīmun. (ʾIbrāhīm 14:22)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда дело свершится, дьявол скажет: «Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне». Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment." ([14] Ibrahim : 22)

1 Abu Adel

И сказал сатана, когда дело было решено [после того, как Аллах произвел расчет и ввел Своих рабов в Рай и в Ад]: «Поистине, Аллах обещал вам обещание истины (о том, что будет воскрешение и воздаяние), обещал и я (что не будет этого), но я обманул вас [дал ложное обещание]. И не было у меня над вами [над неверующими] (никакой) власти (чтобы принудить вас совершать неверие и ослушание Аллаху), кроме только того, что я позвал вас (к неверию и заблуждению), и вы ответили мне [последовали за мной]. Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). Не могу я помочь вам (избавиться от наказания Аллаха), и вы не сможете помочь мне. Поистине, я отрекаюсь от того, что вы меня сделали соучастни­ком (Аллаху) (в вашем повиновении) раньше [в земной жизни]». Поистине, беззаконники [отвернувшиеся от Истины и последовавшие за ложью] (таковы, что) им (уготовано) мучительное наказание!