ذٰلِكَ وَمَنْ يُّعَظِّمْ شَعَاۤىِٕرَ اللّٰهِ فَاِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوْبِ ( الحج: ٣٢ )
That
ذَٰلِكَ
Это – (что повелел Аллах!)
and whoever
وَمَن
А кто
honors
يُعَظِّمْ
возвеличивает
(the) Symbols
شَعَٰٓئِرَ
знаки
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллах,
then indeed it
فَإِنَّهَا
то, поистине, это –
(is) from
مِن
от
(the) piety
تَقْوَى
остережения
(of) the hearts
ٱلْقُلُوبِ
сердец.
Dhālika Wa Man Yu`ažžim Sha`ā'ira Allāhi Fa'innahā Min Taqwaá Al-Qulūbi. (al-Ḥajj 22:32)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Вот так! И если кто почитает обрядовые знамения Аллаха, то это исходит от богобоязненности в сердцах.
English Sahih:
That [is so]. And whoever honors the symbols [i.e., rites] of Allah – indeed, it is from the piety of hearts. ([22] Al-Hajj : 32)
1 Abu Adel
Это – (то, что повелел Аллах)! А кто почитает знаки, (которые установил) Аллах (а это обряды хаджа, его места и принесение в жертву хороших животных), то ведь это (исходит) от остережения сердец [из признаков людей, которые остерегаются наказания Аллаха и боятся Его наказания].