وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاۤءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يَّهْدِيَنِيْ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ( القصص: ٢٢ )
And when
وَلَمَّا
А когда
he turned his face
تَوَجَّهَ
он направился
towards
تِلْقَآءَ
в сторону
Madyan
مَدْيَنَ
Мадьяна
he said
قَالَ
сказал он
"Perhaps
عَسَىٰ
Может быть
my Lord
رَبِّىٓ
Господь мой
[that]
أَن
что
will guide me
يَهْدِيَنِى
поведет меня
(to the) sound
سَوَآءَ
прямой
way"
ٱلسَّبِيلِ
дорогой
Wa Lammā Tawajjaha Tilqā'a Madyana Qāla `Asaá Rabbī 'An Yahdiyanī Sawā'a As-Sabīl. (al-Q̈aṣaṣ 28:22)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Направившись в сторону Мадьяна, он сказал: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь».
English Sahih:
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way." ([28] Al-Qasas : 22)
1 Abu Adel
И после того, как он [Муса] направился [взял путь] в сторону Мадьяна, (то) сказал: «Может быть, Господь мой поведет меня прямой дорогой (к Мадьяну)!»