اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ( الصافات: ١٣١ )
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющим!
'Innā Kadhālika Najzī Al-Muĥsinīna. (aṣ-Ṣāffāt 37:131)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
English Sahih:
Indeed, We thus reward the doers of good. ([37] As-Saffat : 131)
1 Abu Adel
Поистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Так награждаем Мы добродетельных;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Так мы вознаграждаем добродеющих!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Мы воздадим каждому добродеющему за его добро награждением, подобным тому, которым Мы воздали Илйасину.
6 V. Porokhova
Мы так вознаграждаем добротворцев, -
7 Tafseer As-Saadi's
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٣١
As-Saffat 37:131
as-saffat-stoyashchie-v-ryad