Skip to main content

اَوَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ  ( الزمر: ٥٢ )

Do not
أَوَلَمْ
Неужели не
they know
يَعْلَمُوٓا۟
знали они
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
extends
يَبْسُطُ
уширяет
the provision
ٱلرِّزْقَ
удел
for whom
لِمَن
кому
He wills
يَشَآءُ
пожелает
and restricts
وَيَقْدِرُۚ
и ограничивает (его)
Indeed
إِنَّ
Поистине,
in
فِى
в
that
ذَٰلِكَ
этом
surely (are) signs
لَءَايَٰتٍ
однозначно, знамения
for a people
لِّقَوْمٍ
для людей
who believe
يُؤْمِنُونَ
(которые) веруют.

'Awalam Ya`lamū 'Anna Allāha Yabsuţu Ar-Rizqa Liman Yashā'u Wa Yaqdiru 'Inna Fī Dhālika L'āyātin Liqawmin Yu'uminūna. (az-Zumar 39:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве они не знают, что Аллах увеличивает или ограничивает удел, кому пожелает? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.

English Sahih:

Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe. ([39] Az-Zumar : 52)

1 Abu Adel

Неужели они не знали, что Аллах уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов) (испытывая, будет ли он благодарным Ему), и ограничивает (удел) (кому пожелает), (испытывая, будет ли он проявлять терпение). Поистине, в этом [в увеличении и ограничении удела] – однозначно, знамение для людей, которые веруют (и знают о мудрости и милости Аллаха)!