Skip to main content

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

Then do
فَهَلْ
Разве
they wait
يَنظُرُونَ
ждут они (чего либо ещё)
but
إِلَّا
кроме
(for) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
Часа,
that
أَن
чтобы
it should come to them
تَأْتِيَهُم
явился он к ним
suddenly?
بَغْتَةًۖ
внезапно?
But indeed
فَقَدْ
Но уже
have come
جَآءَ
пришли
its indications
أَشْرَاطُهَاۚ
признаки его.
Then how
فَأَنَّىٰ
И откуда
to them
لَهُمْ
им
when
إِذَا
когда
has come to them
جَآءَتْهُمْ
придёт к ним
their reminder
ذِكْرَىٰهُمْ
назидание их?

Fahal Yanžurūna 'Illā As-Sā`ata 'An Ta'tiyahum Baghtatan Faqad Jā'a 'Ashrāţuhā Fa'annaá Lahum 'Idhā Jā'at/hum Dhikrāhum. (Muḥammad 47:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который явится к ним внезапно? Ведь уже явились его приметы. Разве они смогут помянуть назидание, когда он явится к ним?

English Sahih:

Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then how [i.e., what good] to them, when it has come, will be their remembrance? ([47] Muhammad : 18)

1 Abu Adel

Разве они [неверующие] ждут чего-либо еще, кроме Часа [наступления Судного Дня], который явится к ним внезапно? Ведь пришли уже (некоторые) признаки его (но они все равно от этого не взяли пользу). И к чему (будет) для них назидание [какая польза будет для них от нее], когда (Судный Час) настанет для них?