Skip to main content
وَقَدْ
и действительно
خَابَ
понес урон
مَن
тот, кто
دَسَّىٰهَا
утаил ее

Кулиев (Elmir Kuliev):

и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).

1 Абу Адель | Abu Adel

и понес урон [попадет в Ад] тот, кто утаил ее [ввел в заблуждение].

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Несчастен тот, кто оскудит ее!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

понес убыток тот, кто ее утаил.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Понес урон тот, кто сокрыл [злое] в душе.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А тот, кто оскудил свою душу, не будучи добродетельным, и погубил в ней способность вершить добро, несомненно, потерпел убыток.

6 Порохова | V. Porokhova

Потерпит пораженье тот, Кто развратит ее!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и понес урон тот, кто скрыл ее (опорочил, облек в несправедливость).

Преуспел тот, кто очистил свою душу от грехов и пороков и возвысился благодаря покорности Аллаху, полезному знанию и праведным делам. И понес утрату тот, кто скрыл прекрасные качества своей души. Душа человека не создана для того, чтобы он подавлял и скрывал в ней добро, осквернял ее пороками и топил в пучине грехов, забывая обо всем, что украшает и улучшает душу.