وَنَفْسٍ وَّمَا سَوّٰىهَاۖ ( الشمس: ٧ )
And (the) soul
وَنَفْسٍ
и всякой душой,
proportioned it
سَوَّىٰهَا
Кто её устроил
Wa Nafsin Wa Mā Sawwāhā. (aš-Šams 91:7)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)
English Sahih:
And [by] the soul and He who proportioned it ([91] Ash-Shams : 7)
1 Abu Adel
и (клянусь) всякой душой, и (клянусь) Тем, кто Он ее устроил [соразмерил]
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Клянусь душею и Тем, кто образовал ее,
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и всякой душой, и тем, что ее устроило
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Клянусь душой [человеческой] и Тем, кто ее сотворил и придал ей соразмерность,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и душой, и Тем, кто её сотворил совершенной, наделив её силой и разными способностями.
6 V. Porokhova
И всякою душой, И соразмерностью ее (Для проживания на сей земле),
7 Tafseer As-Saadi's
Клянусь душой и Тем, Кто придал ей совершенный облик (или тем, как Он сделал ее облик совершенным)
- القرآن الكريم - الشمس٩١ :٧
Asy-Syams 91:7
ash-shams-solntse