Skip to main content
وَٱلْأَرْضِ
и землей,
وَمَا
и Тем,
طَحَىٰهَا
Кто распростер ее,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

1 Абу Адель | Abu Adel

и (клянусь) землей, и тем, кто распростер ее [Самим Собой],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И землею и Тем, кто распростер ее;

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

и землей, и тем, что ее распростерло,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

клянусь землей и Тем, кто ее простер!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

и землёй, и Великим, Всемогущим, который распростёр её во все стороны, сделав её пригодной для жизни,

6 Порохова | V. Porokhova

Клянусь землей И тем, как распростерт ее покров,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Клянусь землей и Тем, Кто ее распростер (или тем, как Он распростер ее)!

Здесь имеется в виду, что Аллах выровнял и расширил землю, позволив тем самым людям использовать ее для своих нужд. Альтернативный перевод этого аята гласит: «Клянусь землей и тем, как она распростерта!»