Skip to main content

قَالُوْا يٰصٰلِحُ قَدْ كُنْتَ فِيْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هٰذَآ اَتَنْهٰىنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( هود: ٦٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ata thanë
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
O Salih!
"O Salih
qad
قَدْ
Verily
sigurisht
kunta
كُنتَ
you were
ti ishe
fīnā
فِينَا
among us
në mesin tonë
marjuwwan
مَرْجُوًّا
the one in whom hope was placed
shpresëdhënës
qabla
قَبْلَ
before
para
hādhā
هَٰذَآۖ
this
kësaj.
atanhānā
أَتَنْهَىٰنَآ
Do you forbid us
A na ndalon ne
an
أَن
that
që të
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
adhurojmë
مَا
what
atë çfarë
yaʿbudu
يَعْبُدُ
our forefathers worshipped?
adhurojnë
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers worshipped?
baballarët tanë?!
wa-innanā
وَإِنَّنَا
And indeed we
Dhe vërtet ne (jemi)
lafī
لَفِى
surely (are) in
shakkin
شَكٍّ
doubt
një dilemë
mimmā
مِّمَّا
about what
nga ajo çfarë
tadʿūnā
تَدْعُونَآ
you call us
ti na fton ne
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
tek ajo
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
të dyshimtë".

Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb (Hūd 11:62)

English Sahih:

They said, "O Saleh, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt." (Hud [11] : 62)

Sherif Ahmeti:

Ata thanë: “O Salih, ti ishe shpresë jona para kësaj. Si mund të na ndalosh të adhurojmë atë që adhuruan prindërit tanë? Vërtet, ne jemi shumë të dyshimtë e në dilemë në atë që na thërret ti!” (Hud [11] : 62)

1 Feti Mehdiu

“O Salih, - i thanë ata, ti ndër ne ke qenë i nderuar përpara kësaj. A ti po na pengon t’i falemi atij që i janë falur baballarët tanë? Ne shumë dyshojmë në atë që na thërret ti”