Skip to main content

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( يوسف: ٩٦ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
Pasi
an
أَن
[that]
jāa
جَآءَ
arrived
erdhi
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
përgëzuesi
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
he cast it
e hodhi atë
ʿalā
عَلَىٰ
over
mbi
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
fytyrën e tij
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
e përnjëherë ai u kthye
baṣīran
بَصِيرًاۖ
then returned (his) sight
shikues.
qāla
قَالَ
He said
Ai tha
alam
أَلَمْ
"Did not
"A nuk
aqul
أَقُل
I say
(ju) thashë
lakum
لَّكُمْ
to you
ju
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
vërtet unë
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
di
mina
مِنَ
from
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahu
مَا
what
atë çfarë
لَا
not
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
ju dini?!"

Falammaaa an jaaa'albasheeru alqaahu 'alaa wajhihee fartadda baseeran qaala alam aqul lakum inneee a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon (Yūsuf 12:96)

English Sahih:

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (Yusuf [12] : 96)

Sherif Ahmeti:

E kur erdhi myzhdexhiu, ia vuri atë (këmishën) mbi fytyrën e tij, atij iu kthye të pamët dhe tha: “A nuk ju thashë se unë di nga All-llahu çka ju nuk dini?” (Yusuf [12] : 96)

1 Feti Mehdiu

Por kur arriti përgëzuesi (sihariqdhënësi) ia vuri atë (këmishën) në fytyrën e tij dhe ai filloi të shohë. “A nuk ju thash – tha – se unë e di nga All-llahu atë çka ju nuk e dini?”