اَلَّذِيْنَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ يُحْسِنُوْنَ صُنْعًا ( الكهف: ١٠٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those -
Ata të cilët
ḍalla
ضَلَّ
is lost
humbi kot
saʿyuhum
سَعْيُهُمْ
their effort
përpjekja e tyre
fī
فِى
in
në
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
në jetën
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
wahum
وَهُمْ
while they
ndërsa ata
yaḥsabūna
يَحْسَبُونَ
think
mendojnë
annahum
أَنَّهُمْ
that they
se ata
yuḥ'sinūna
يُحْسِنُونَ
(were) acquiring good
po bëjnë
ṣun'ʿan
صُنْعًا
(in) work"
punë të mirë.
Allazeena dalla sa'yuhum fil hayaatid dunyaa wa hum yahsaboona annahum yuhsinoona sun'aa (al-Kahf 18:104)
English Sahih:
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." (Al-Kahf [18] : 104)
Sherif Ahmeti:
Ata janë veprimi i të cilëve u asgjësua në jetën e kësaj bote, e megjithatë ata mendojnë se janë kah bëjnë mirë (Al-Kahf [18] : 104)