Skip to main content

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ وَلَا تَعْدُ عَيْنٰكَ عَنْهُمْۚ تُرِيْدُ زِيْنَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَلَا تُطِعْ مَنْ اَغْفَلْنَا قَلْبَهٗ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمْرُهٗ فُرُطًا  ( الكهف: ٢٨ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
Dhe, bëje të durueshëm
nafsaka
نَفْسَكَ
yourself
vetën tënde
maʿa
مَعَ
with
me
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ata, të cilët
yadʿūna
يَدْعُونَ
call
i luten
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
Zotit të tyre
bil-ghadati
بِٱلْغَدَوٰةِ
in the morning
në mëngjes
wal-ʿashiyi
وَٱلْعَشِىِّ
and the evening
dhe mbrëmje
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desiring
duke dëshiruar
wajhahu
وَجْهَهُۥۖ
His Face
Fytyrën e Tij
walā
وَلَا
And (let) not
dhe mos
taʿdu
تَعْدُ
pass beyond
i shmang
ʿaynāka
عَيْنَاكَ
your eyes
sytë e tu
ʿanhum
عَنْهُمْ
over them
prej tyre
turīdu
تُرِيدُ
desiring
duke dëshiruar ti
zīnata
زِينَةَ
adornment
stolitë
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
e jetës
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
së kësaj bote.
walā
وَلَا
and (do) not
Dhe mos
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
iu bind
man
مَنْ
whom
atij, të cilit
aghfalnā
أَغْفَلْنَا
We Have Made Heedless
ia kemi lënë të zbrazët
qalbahu
قَلْبَهُۥ
his heart
zemrën e tij
ʿan
عَن
of
nga
dhik'rinā
ذِكْرِنَا
Our rememberance
të përmendurit Neve
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
dhe që i ndjek
hawāhu
هَوَىٰهُ
his desires
qejfet e veta
wakāna
وَكَانَ
and is
dhe janë
amruhu
أَمْرُهُۥ
his affair
punët e tij
furuṭan
فُرُطًا
(in) excess
të shfrenuara

Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa (al-Kahf 18:28)

English Sahih:

And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect. (Al-Kahf [18] : 28)

Sherif Ahmeti:

Përkufizoje veten tënde me ata që lusin Zotin e tyre mëngjes e mbrëmje, e që kanë për qëllim kënaqësinë (razinë) e Tij, dhe mos i hiq sytë e tu prej tyre e të kërkosh bukurinë e kësaj bote dhe mos iu bind atij që ia kemi shmangur zemrën e tij prej përkjtimit ndaj Nesh dhe i është dhënë epshit të vet, pse puna e tij ka mbaruar (Al-Kahf [18] : 28)

1 Feti Mehdiu

Jij vendosmërisht në anën e tyre të cilët i luten Zotit të vet, në mëngjes dhe në mbrëmje, me dëshirë që të meritojnë simpatinë e Tij, dhe mos hiq sytë tuaj prej atyre, duke dëshiruar bukurinë e jetës së kësaj bote, dhe mos iu nënshtro atij zemrën e të cilit e kemi lënë të papërgatitur ndaj nesh, dhe pason epshin e vet, sepse puna e tij ka mbaruar