Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
E sa i përket
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
murit
fakāna
فَكَانَ
it was
ai ishte
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
i dy djelmoshave
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
jetimë
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
qytet
wakāna
وَكَانَ
and was
dhe ishte
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
nën të
kanzun
كَنزٌ
a treasure
një thesar
lahumā
لَّهُمَا
for them
për ata të dy
wakāna
وَكَانَ
and was
se ishte
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
babai i tyre
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
i drejtë
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
prandaj deshi
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Zoti yt
an
أَن
that
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
të arrijnë ata
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
moshën e tyre të pjekurisë
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
dhe ata dy ta nxirrnin
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
thesarin e tyre
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
(si) mëshirë
min
مِّن
from
nga
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
Zoti yt
wamā
وَمَا
And not
dhe nuk
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
e kam bërë këtë
ʿan
عَنْ
on
nga
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
gjykimi im.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ky (është)
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
shpjegimi
مَا
(of) what
për atë që
lam
لَمْ
not
nuk
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
munde
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
rreth saj
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
(të bësh) durim.

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (al-Kahf 18:82)

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (Al-Kahf [18] : 82)

Sherif Ahmeti:

Përsa i përket murit, ai ishte i dy djelmoshave jetimë të atij qyteti, e nën të ata kishin një thesar (ari) dhe babai i tyre ka qenë njeri i mirë, e Zoti yt dëshiroi që ata dy (jetimë) ta arrijnë pjekurinë e vet dhe ta nxjerrin ata vetë thesarin e tyre. Kjo ishte mëshrë e Zotit tënd (ndaj tyre). Dhe unë nuk e pranova tërë atë sipas bindjes sime (po sipas udhëzimit të Zotit). Ky, pra, është sqarim i asaj për të cilën nuk munde të kesh durim (Al-Kahf [18] : 82)

1 Feti Mehdiu

E sa i përket këtij muri, ai është i dy fëmijëve bonjakë nga qyteti, e nën të është thesari i atyre të dyve. Babai i tyre ka qenë njeri i mirë dhe Zoti yt dëshiron, nga mëshira e vet, që ata të rriten dhe ta nxjerrin pasurinë vet. Të tëra këto nuk ka kam bërë sipas mendjes sime. Ja, ky është shpjegimi për mosdurimin tënd!”