Skip to main content

يٰٓاَبَتِ اِنِّي قَدْ جَاۤءَنِيْ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِيْٓ اَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا   ( مريم: ٤٣ )

yāabati
يَٰٓأَبَتِ
O my father!
O babush!
innī
إِنِّى
Indeed [I]
Vërtet mua
qad
قَدْ
verily
tashmë
jāanī
جَآءَنِى
(has) come to me
(më) erdhi mua
mina
مِنَ
of
prej
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
dijes
مَا
what
çfarë
lam
لَمْ
not
nuk
yatika
يَأْتِكَ
came to you
të erdhi ty
fa-ittabiʿ'nī
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me;
prandaj më ndiq mua
ahdika
أَهْدِكَ
I will guide you
unë do të të udhëzoj ty
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to) the path
(në) një rrugë
sawiyyan
سَوِيًّا
even
të drejtë.

Yaaa abati innee qad jaaa'anee minal 'ilmi maa lam yaatika fattabi'neee ahdika siraatan Sawiyyaa (Maryam 19:43)

English Sahih:

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path. (Maryam [19] : 43)

Sherif Ahmeti:

O babai im, mua më është dhënë nga dituria çka ty nuk të është dhënë, andaj më dëgjo se unë të udhëzoj në rrugë të drejtë (Maryam [19] : 43)

1 Feti Mehdiu

O babai im, mua më shpallet dituri që nuk të ka ardhur ty, prandaj më paso mua, unë do të udhëzoj në rrugë të drejtë