Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ١٣٤ )

til'ka
تِلْكَ
This
Ai (ishte)
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
(një) popull
qad
قَدْ
(which)
tashmë
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
shkoi
lahā
لَهَا
for it
për të (është)
مَا
what
ajo çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
fitoi
walakum
وَلَكُم
and for you
dhe për ju (është)
مَّا
what
ajo çfarë
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you earned
fituat
walā
وَلَا
And not
dhe nuk
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
(do të) pyeteni
ʿammā
عَمَّا
about what
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
they used to
ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
punojnë

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloon (al-Baq̈arah 2:134)

English Sahih:

That was a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (Al-Baqarah [2] : 134)

Sherif Ahmeti:

Ai ishte një popull që kaloi, atij i takoi ajo që fitoi, e juve u takon ajo që fituat, prandaj ju nuk jeni përgjegjës për atë që vepruan ata (Al-Baqarah [2] : 134)

1 Feti Mehdiu

Ai është një popull që është zhdukur; Ata kanë atë çka e kanë fituar, kurse ju atë çka e keni fituar vetë, dhe ju nuk do të merreni në pyetje se çka kanë bërë ata