Skip to main content

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

qul
قُلْ
Say
Thuaj
atuḥājjūnanā
أَتُحَآجُّونَنَا
"Do you argue with us
"A (po) polemizoni me ne
فِى
about
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahun
wahuwa
وَهُوَ
while He
e Ai (është)
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
Zoti ynë
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord?
dhe Zoti juaj
walanā
وَلَنَآ
And for us
dhe për ne (janë)
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
(are) our deeds
veprat tona
walakum
وَلَكُمْ
and for you
dhe për ju (janë)
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْ
(are) your deeds
veprat tuaja
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
dhe ne (jemi)
lahu
لَهُۥ
to Him
për të
mukh'liṣūna
مُخْلِصُونَ
(are) sincere
të sinqertë"

Qul atuhaaajjoonanaa fil laahi wa Huwa Rabbunaa wa Rabbukum wa lanaa a'maalunaa wa lakum a'maalukum wa nahnu lahoo mukhlisson (al-Baq̈arah 2:139)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." (Al-Baqarah [2] : 139)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “A doni të grindeni me ne për All-llahun, e Ai është Zoti ynë dhe Zoti juaj dhe ne kemi vepra (shpërblimin e veprave) tona, e ju keni veprat tuaja. Por ne jemi (besimtarë) të sinqertë ndaj Tij (Al-Baqarah [2] : 139)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “A po polemizoni me ne për All-llahun, e Ai është edhe Zoti i juaj edhe Zoti i ynë? Ndërsa veprat tona janë për ne, e për ju veprat tuaja! Dhe ne sinqerisht i jemi besnik Atij.”