فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ ( طه: ٨٨ )
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
Atëherë ai nxori
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf's
një viç
jasadan
جَسَدًا
body
një trup
lahu
لَّهُۥ
it had
ai kishte
khuwārun
خُوَارٌ
a lowing sound
një zë që pëlliste
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
dhe ata thanë
hādhā
هَٰذَآ
"This
"Ky (është)
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
zoti juaj
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
and the god
dhe zoti
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
i Musait
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot"
kështu që ai harroi".
Fa akhraja lahum 'ijlan jasadal lahoo khuwaarun faqaaloo haazaaa ilaahukum wa ilaahu Moosaa fanasee (Ṭāʾ Hāʾ 20:88)
English Sahih:
And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot." (Taha [20] : 88)
Sherif Ahmeti:
E ai (Samirija) ua mbaroi atyre një viç me trup që pëlliste, e ata thanë: “Ky është zoti juaj dhe Zoti i Musait, po ai (Musai) e ka harruar” (Taha [20] : 88)