اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ( طه: ٨٩ )
afalā
أَفَلَا
Then did not
Vallë a nuk
yarawna
يَرَوْنَ
they see
ata shohin
allā
أَلَّا
that not
se nuk
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
ai (ua) kthen
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
atyre
qawlan
قَوْلًا
a word
(asnjë) fjalë
walā
وَلَا
and not
dhe nuk
yamliku
يَمْلِكُ
possess
posedon
lahum
لَهُمْ
for them
për ta
ḍarran
ضَرًّا
any harm
(asnjë) dëm
walā
وَلَا
and not
dhe as
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
(asnjë) dobi?
Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:89)
English Sahih:
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (Taha [20] : 89)
Sherif Ahmeti:
A nuk e kuptonin ata se ai (viç) as nuk u përgjigjej atyre, e as nuk kishte mundësi t’ju sillte ndonjë dobi a dëm (Taha [20] : 89)