Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ  ( المؤمنون: ١٠٦ )

qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ata (do të) thonë
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
"Zoti ynë
ghalabat
غَلَبَتْ
Overcame
(na) pushtoi
ʿalaynā
عَلَيْنَا
[on] us
ne
shiq'watunā
شِقْوَتُنَا
our wretchedness
mjerimi ynë
wakunnā
وَكُنَّا
and we were
dhe ne ishim
qawman
قَوْمًا
a people
një popull
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
astray
të humbur.

Qaaloo Rabbanaa ghalabat 'alainaa shiqwatunaa wa kunnaa qawman daaalleen (al-Muʾminūn 23:106)

English Sahih:

They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray. (Al-Mu'minun [23] : 106)

Sherif Ahmeti:

Ata thonë: “O Zoti ynë, ne na patën mundur të këqiat (u dhamë pas epsheve të dynjasë) dhe si të tillë ishim popull i humbur (Al-Mu'minun [23] : 106)

1 Feti Mehdiu

“O Zoti ynë” – do të thonë, - na ka munduar mjerimi ynë prandaj jemi bërë popull i humbur