Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَنْفَقُوْا لَمْ يُسْرِفُوْا وَلَمْ يَقْتُرُوْا وَكَانَ بَيْنَ ذٰلِكَ قَوَامًا   ( الفرقان: ٦٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Dhe ata të cilët
idhā
إِذَآ
when
kur
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
shpenzojnë
lam
لَمْ
(are) not extravagant
nuk
yus'rifū
يُسْرِفُوا۟
(are) not extravagant
teprojnë
walam
وَلَمْ
and are not stingy
dhe nuk
yaqturū
يَقْتُرُوا۟
and are not stingy
bëjnë koprraci
wakāna
وَكَانَ
but are
dhe janë
bayna
بَيْنَ
between
mes
dhālika
ذَٰلِكَ
that
asaj
qawāman
قَوَامًا
moderate
të matur.

Wallazeena izaaa anfaqoo lam yusrifoo wa lam yaqturoo wa kaana baina zaalika qawaamaa (al-Furq̈ān 25:67)

English Sahih:

And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate (Al-Furqan [25] : 67)

Sherif Ahmeti:

Edhe ata që kur shpenzojnë nuk e teprojnë e as nuk janë dorështrënguar, po mbajnë mesataren e janë të matur (Al-Furqan [25] : 67)

1 Feti Mehdiu

Edhe ata të cilët, kur shpenzojnë nuk shpërderdhin e as nuk janë tepër dorështrënguar, por në këtë mbajnë mesataren