Skip to main content

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ   ( النمل: ٦٥ )

qul
قُل
Say
Thuaj
لَّا
"No (one)
"Nuk
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
di
man
مَن
whoever
kush (është)
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dhe tokë
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(of) the unseen
të fshehtën
illā
إِلَّا
except
përveç
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allahu
wamā
وَمَا
and not
dhe nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ata ndjejnë
ayyāna
أَيَّانَ
when
kur
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected"
(do të) ringjallen".

Qul laa ya'lamu mman fis sammaawaati wal ardil ghaiba illal laah; wa maa yash'uroona aiyaana yub'asoon (an-Naml 27:65)

English Sahih:

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." (An-Naml [27] : 65)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “Askush veç All-llahut as në qiejt, as në tokë nuk e di të fshehtën, as nuk e din se kur ringjallen!” (An-Naml [27] : 65)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “Askush përveç All-llahut, as në qiell as në tokë, nuk e di se çka do të ndodhë. Nuk kanë për ta ndie as ringjalljen