وَيَسْتَعْجِلُوْنَكَ بِالْعَذَابِۗ وَلَوْلَآ اَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاۤءَهُمُ الْعَذَابُۗ وَلَيَأْتِيَنَّهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( العنكبوت: ٥٣ )
wayastaʿjilūnaka
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
Dhe ata kërkojnë që ti ta shpejtosh
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِۚ
[with] the punishment
dënimin.
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
E sikur të mos (ishte)
ajalun
أَجَلٌ
(for) a term
një afat
musamman
مُّسَمًّى
appointed
i caktuar
lajāahumu
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
sigurisht do t'u vinte atyre
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
dënimi
walayatiyannahum
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
dhe sigurisht do t'u vijë atyre
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
papritur
wahum
وَهُمْ
while they
ndërkohë që ata
lā
لَا
(do) not
nuk
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
ndjejnë.
Wa yasta'jiloonaka bil'azaab; wa law laaa ajalum musammal lajaaa'ahumul 'zaab; wa la yaatiyannahum baghta tanw wa hum laa yash'uroon (al-ʿAnkabūt 29:53)
English Sahih:
And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not. (Al-'Ankabut [29] : 53)
Sherif Ahmeti:
Ata kërkojnë prej teje ngutjen e ndëshkimit, e sikur të mos ishte afati i caktuar, atyre do t’u vinte ndëshkimi, po ai patjetër do t’u vijë atyre befas ashtu që ata nuk e hetojnë (Al-'Ankabut [29] : 53)