يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۗوَكَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ࣖ ( الروم: ١٩ )
yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
Ai nxjerr
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
të gjallin
mina
مِنَ
from
nga
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
i vdekuri
wayukh'riju
وَيُخْرِجُ
and He brings forth
dhe Ai nxjerr
l-mayita
ٱلْمَيِّتَ
the dead
të vdekurin
mina
مِنَ
from
nga
l-ḥayi
ٱلْحَىِّ
the living
i gjalli
wayuḥ'yī
وَيُحْىِ
and He gives life
dhe Ai ngjall
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
tokën
baʿda
بَعْدَ
after
pas
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
vdekjes së saj
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
dhe kështu
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
you will be brought forth
ju do të nxirreni.
Yukhrijul haiya minal maiyiti wa yukhrijul maiyita minal haiyi wa yuhyil arda ba'da mawtihaa; wa kazaalika tukhrajoon (ar-Rūm 30:19)
English Sahih:
He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out. (Ar-Rum [30] : 19)
Sherif Ahmeti:
Ai krijon të gjallin prej të vdekurit dhe të vdekurin prej të gjallit, Ai e ngjall tokën pas vdekjes së saj, e po ashtu edhe ju do të nxirreni (të gjallë prej varrezave) (Ar-Rum [30] : 19)