وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ ( يس: ٣٨ )
wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
Edhe dielli
tajrī
تَجْرِى
runs
vrapon
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
drejt një caku
lahā
لَّهَاۚ
for it
për të.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Ai (është)
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
përcaktimi
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
i të Pamposhturit
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
të Gjithëdijshmit.
Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem (Yāʾ Sīn 36:38)
English Sahih:
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. (Ya-Sin [36] : 38)
Sherif Ahmeti:
Edhe dielli udhëton për në kufirin e vet (në cakun përfundimtar). Ai është (udhëtim) përcaktim i ngadhnjyesit, të dijshmit (Ya-Sin [36] : 38)