Skip to main content

وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ   ( يس: ٣٨ )

And the sun
وَٱلشَّمْسُ
Und die Sonne
runs
تَجْرِى
läuft
to a term appointed
لِمُسْتَقَرٍّ
zu einem bestimmten Aufenthaltsort.
for it
لَّهَاۚ
für sie.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is the) Decree
تَقْدِيرُ
(ist die) Anordnung
(of) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزِ
des Allmächtigen,
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمِ
Allwissenden.

Wa Ash-Shamsu Tajrī Limustaqarrin Lahā Dhālika Taqdīru Al-`Azīzi Al-`Alīmi. (Yāʾ Sīn 36:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden. ([36] Ya-Sin : 38)

English Sahih:

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing. ([36] Ya-Sin : 38)

1 Amir Zaidan

Und die Sonne durchläuft einen ihr zugehörigen Aufenthaltsort. Dies ist die Bestimmung Des Allwürdigen, Des Allwissenden.