اَوْ تَقُوْلَ حِيْنَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ اَنَّ لِيْ كَرَّةً فَاَكُوْنَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ ( الزمر: ٥٨ )
aw
أَوْ
Or
Apo
taqūla
تَقُولَ
it should say
të thotë
ḥīna
حِينَ
when
kur
tarā
تَرَى
it sees
ta shohë
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
dënimin
law
لَوْ
"If
"Sikur
anna
أَنَّ
only
të
lī
لِى
I had
kisha unë
karratan
كَرَّةً
another chance
një mundësi (tjetër)
fa-akūna
فَأَكُونَ
then I could be
e të isha
mina
مِنَ
among
prej
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
bamirësve!"
Aw taqoola heena taral 'azaaba law anna lee karratan fa akoona minal muhsineen (az-Zumar 39:58)
English Sahih:
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." (Az-Zumar [39] : 58)
Sherif Ahmeti:
Apo, kur ta shohë dënimin të thotë: “Sikur të isha kthyer edhe njeherë e të isha bërë prej atyre bamirësve!” (Az-Zumar [39] : 58)