Skip to main content

اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا   ( النساء: ٨٢ )

afalā
أَفَلَا
Then (do) not
A nuk
yatadabbarūna
يَتَدَبَّرُونَ
they ponder
meditojnë
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۚ
(on) the Quran?
(rreth) Kur'anit?
walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
kāna
كَانَ
it had (been)
ai (të) ishte
min
مِنْ
(of)
nga
ʿindi
عِندِ
from
prej
ghayri
غَيْرِ
other than
tjetrit përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allahut
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they (would have) found
sigurisht do të gjenin
fīhi
فِيهِ
in it
në të
ikh'tilāfan
ٱخْتِلَٰفًا
contradiction
kontradikta
kathīran
كَثِيرًا
much
të shumta

Afalaa yatadabbaroonal Qur'aan; wa law kaana min 'indi ghairil laahi la wajadoo fee hikh tilaafan kaseeraa (an-Nisāʾ 4:82)

English Sahih:

Then do they not reflect upon the Quran? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction. (An-Nisa [4] : 82)

Sherif Ahmeti:

A nuk e përfillin ata (me vëmndje) Kur’anin? Sikur të ishte prej dikut tjetër, përvrç prej All-llahut, do të gjenin në te shumë kundërthënie (An-Nisa [4] : 82)

1 Feti Mehdiu

A nuk mendojnë ata për Kur’anin? Të ishte ai prej tjetërkujt e jo prej All-llahut, me siguri në të do të gjenin shumë kundërthënie