Skip to main content

يٰقَوْمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ ۖوَّاِنَّ الْاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ  ( غافر: ٣٩ )

yāqawmi
يَٰقَوْمِ
O my people!
O populli im!
innamā
إِنَّمَا
Only
Vetëm (është)
hādhihi
هَٰذِهِ
this
kjo
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
jetë
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
e kësaj bote
matāʿun
مَتَٰعٌ
(is) enjoyment
një plaçkë
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
dhe vërtet
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter -
jeta e fundit
hiya
هِىَ
it
ajo (është)
dāru
دَارُ
(is the) home
shtëpia
l-qarāri
ٱلْقَرَارِ
(of) settlement
e vendqëndrimit.

Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar (Ghāfir 40:39)

English Sahih:

O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter – that is the home of [permanent] settlement. (Ghafir [40] : 39)

Sherif Ahmeti:

O populli im, kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se një përjetim i përkohshëm, ndërsa bota tjetër është ajo e përhershmja (Ghafir [40] : 39)

1 Feti Mehdiu

O populli im, me të vërtetë kjo jetë është vetëm një kënaqësi, kurse bota tjetër, ajo është shtëpi e përhershme