بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ( الزخرف: ٢٢ )
bal
بَلْ
Nay
Ama
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ata thanë
innā
إِنَّا
"Indeed we
"Vërtet ne
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
i gjetëm
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
baballarët tanë
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
në
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
fe
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
dhe vërtet ne
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
në
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
gjurmët e tyre
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
(jemi) të udhëzuar".
Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon (az-Zukhruf 43:22)
English Sahih:
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (Az-Zukhruf [43] : 22)
Sherif Ahmeti:
Jo, por ata thanë: “Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe vazhdojmë gjurmëve të tyre” (Az-Zukhruf [43] : 22)