Skip to main content

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

bal
بَلْ
Nay
Ama
qālū
قَالُوٓا۟
they say
ata thanë
innā
إِنَّا
"Indeed we
"Vërtet ne
wajadnā
وَجَدْنَآ
[we] found
i gjetëm
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
baballarët tanë
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
ummatin
أُمَّةٍ
a religion
fe
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
dhe vërtet ne
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
gjurmët e tyre
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) guided"
(jemi) të udhëzuar".

Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon (az-Zukhruf 43:22)

English Sahih:

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided." (Az-Zukhruf [43] : 22)

Sherif Ahmeti:

Jo, por ata thanë: “Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe vazhdojmë gjurmëve të tyre” (Az-Zukhruf [43] : 22)

1 Feti Mehdiu

Jo, por thonë: “Ne i kemi gjetur të parët tanë në këtë fe dhe ne jemi drejtuar gjurmëve të tyre”