Skip to main content

ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الجاثية: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
Ne të vendosëm ty
ʿalā
عَلَىٰ
on
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
një rrugë të çiltër
mina
مِّنَ
of
prej
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
çështjes (fesë)
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
prandaj ndiqe atë
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
ndiq
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
dëshirat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
e atyre të cilët
لَا
(do) not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
dinë.

Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon (al-Jāthiyah 45:18)

English Sahih:

Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (Al-Jathiyah [45] : 18)

Sherif Ahmeti:

Pastaj, Ne të vumë ty në një rrugë të drejtë të fesë, pra ti ndiqe atë e mos ndiq dëshirat e atyre që nuk dinë (Al-Jathiyah [45] : 18)

1 Feti Mehdiu

E pastaj të kemi bërë në fe, në një drejtim të caktuar, prandaj pasoje atë dhe mos paso epshet e atyre që nuk dinë