ثُمَّ جَعَلْنٰكَ عَلٰى شَرِيْعَةٍ مِّنَ الْاَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ( الجاثية: ١٨ )
thumma
ثُمَّ
Then
Pastaj
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We put you
Ne të vendosëm ty
ʿalā
عَلَىٰ
on
në
sharīʿatin
شَرِيعَةٍ
an ordained way
një rrugë të çiltër
mina
مِّنَ
of
prej
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter;
çështjes (fesë)
fa-ittabiʿ'hā
فَٱتَّبِعْهَا
so follow it
prandaj ndiqe atë
walā
وَلَا
and (do) not
dhe mos
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
ndiq
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
dëshirat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
e atyre të cilët
lā
لَا
(do) not
nuk
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
dinë.
Summa ja'alnaaka 'alaa sharee'atim minal amri fattabi'haa wa laa tattabi'ahwaaa'al-lazeena laa ya'lamoon (al-Jāthiyah 45:18)
English Sahih:
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know. (Al-Jathiyah [45] : 18)
Sherif Ahmeti:
Pastaj, Ne të vumë ty në një rrugë të drejtë të fesë, pra ti ndiqe atë e mos ndiq dëshirat e atyre që nuk dinë (Al-Jathiyah [45] : 18)