Skip to main content

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأحقاف: ١٥ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
Dhe Ne e porositëm
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(on) man
njeriun
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
to his parents
me prindërit e tij
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
kindness
(për) bamirësi.
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
Carried him
E barti atë
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
nëna e tij
kur'han
كُرْهًا
(with) hardship
(me) mundim
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
and gave birth to him
dhe e lindi atë
kur'han
كُرْهًاۖ
(with) hardship
(me) mundim.
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
And (the) bearing of him
E bartja e tij
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and (the) weaning of him
dhe gjidhënia e tij
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
(is) thirty
(është) tridhjetë
shahran
شَهْرًاۚ
month(s)
muaj
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
deri
idhā
إِذَا
when
kur
balagha
بَلَغَ
he reaches
ai arrin
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
his maturity
pjekurinë e tjj
wabalagha
وَبَلَغَ
and reaches
dhe arrin
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
forty
dyzet
sanatan
سَنَةً
year(s)
vjet
qāla
قَالَ
he says
thotë
rabbi
رَبِّ
"My Lord
"Zoti im!
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
grant me (the) power
Më fuqizo
an
أَنْ
that
që të
ashkura
أَشْكُرَ
I may be grateful
falënderoj
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
(for) Your favor
(për) begatinë Tënde
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
(me) të cilën
anʿamta
أَنْعَمْتَ
You have bestowed
Ti (më) begatove
ʿalayya
عَلَىَّ
upon me
mua
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
dhe [mbi]
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
my parents
prindërit e mi
wa-an
وَأَنْ
and that
dhe që të
aʿmala
أَعْمَلَ
I do
punoj
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
vepër të mirë
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
which please You
Ti e pëlqen atë
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and make righteous
dhe përmirësoji
لِى
for me
për mua
فِى
among
mes
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
my offspring
pasardhësve të mi.
innī
إِنِّى
indeed
Vërtet unë
tub'tu
تُبْتُ
I turn
pendohem
ilayka
إِلَيْكَ
to You
tek Ti
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I am
dhe vërtet unë (jam)
mina
مِنَ
of
prej
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
those who submit"
muslimanëve".

Wa wassainal insaana biwaalidaihi ihsaanan hamalathu ummuhoo kurhanw-wa wada'athu kurhanw wa hamluhoo wa fisaaluhoo salaasoona shahraa; hattaaa izaa balagha ashuddahoo wa balagho arba'eena sanatan qaala Rabbi aqzi'neee an ashkura ni'matakal lateee an'amta 'alaiya wa 'alaa waalidaiya wa an a'mala saalihan tardaahu wa aslih lee fee zurriyyatee innee tubtu ilaika wa innee minal muslimeen (al-ʾAḥq̈āf 46:15)

English Sahih:

And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims." (Al-Ahqaf [46] : 15)

Sherif Ahmeti:

Ne e urdhëruam njeriun t’u bëjëmirë prindërve të vet, ngase nëna e vet me mundim e barti dhe me vështirësi e lndi, e bartja e tij dhe gjidhënia e tij zgjat tridjetë muaj (e ai vazhdon të jetojë) derisa të arrijë pjekurinë e vet dhe kur t’i mbush dyzet vjet ai thotë: “Zoti im, më inspiro mua që të falënderoj për të mirën tënde që ma dhurove mua dhe prindërve të mij, që të bëj vepra të mira që i pëlqen Ti dhe m’i bën të mirë pasardhësit e mij, unë pendohem te Ti dhe unë jam me myslimanët (Al-Ahqaf [46] : 15)

1 Feti Mehdiu

Njerijn e kemi porositur t’u bëjë mirë prindërve të vet. Nëna e tij e barti me mundime dhe me mundime e lindi. E bart dhe e ushqen tridhjetë muaj, dhe kur arrin moshën e burrërisë dhe bëhet dyzet vjeçar, thotë: “Zoti im, më lejo të të falënderoj për dhuntitë që m’i ke dhënë mua dhe prindërve të mi, dhe më ndihmo të bëj vepra të mira me të cilat ti do të jesh i kënaqur, dhe bëri të mirë pasardhësit e mi. ynë me të vërtetë pendohem dhe jam musliman”