فِيْهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِۙ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ ( الرحمن: ٥٦ )
fīhinna
فِيهِنَّ
In them
Në to (ka)
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
ato që e kufizojnë
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
shikimin
lam
لَمْ
not
nuk
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
i ka prekur ato
insun
إِنسٌ
any man
(asnjë) njeri
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
para tyre
walā
وَلَا
and not
dhe as
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
(asnjë) xhin.
Feehinna qaasiratut tarfi lam yatmishunna insun qablahum wa laa jaaann (ar-Raḥmān 55:56)
English Sahih:
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni. (Ar-Rahman [55] : 56)
Sherif Ahmeti:
Aty janë ato që përqëndrojnë shikimet e tyre (vetëm në burrat e vet) e që nuk i ka prekur kush para tyre, as njerëz, as xhin (Ar-Rahman [55] : 56)