Skip to main content

قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الأنعام: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
Thuaj
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"O populli im!
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
Punoni
ʿalā
عَلَىٰ
on
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
pozitën tuaj.
innī
إِنِّى
Indeed, I am
Vërtet unë (jam)
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
a worker
një punëtor.
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
Atëherë do të
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
dini
man
مَن
who
kush
takūnu
تَكُونُ
will have
do të jetë
lahu
لَهُۥ
for himself
për të
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(in) the end
përfundimi (i mirë)
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(a good) home
i shtëpisë.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
Vërtet
لَا
(will) not
nuk
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
shpëtojnë
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
zullumqarët".

Qul yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoona man takoonu lahoo 'aaqibatud daar; innahoo laa yuflihuz zaalimoon (al-ʾAnʿām 6:135)

English Sahih:

Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed." (Al-An'am [6] : 135)

Sherif Ahmeti:

Thuaj: “O populli im (kurejshit)! veproni në atë që jeni, e unë do ta vazhdoj të veproj në atë që jam, e më vonë do ta dini se kujt do t’i takojë e ardhmja e lavdishme. Është e ditur se zullumqarët nuk gjejnë shpëtim (Al-An'am [6] : 135)

1 Feti Mehdiu

Thuaj: “O populli im, veproni sipas mundësisë tuaj, edheunë po punoj; do ta merrni vesh edhe ju se kë e pret përfundimi fatlum”. Pa dyshim mosbesimtarët nuk shpëtojnë