Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ   ( الأنعام: ٧٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Dhe kështu
nurī
نُرِىٓ
We show(ed)
Ne ia shfaqim
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Ibrahimit
malakūta
مَلَكُوتَ
the kingdom
mbretërinë
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dhe tokës
waliyakūna
وَلِيَكُونَ
so that he would be
dhe që të jetë
mina
مِنَ
among
nga
l-mūqinīna
ٱلْمُوقِنِينَ
the ones who are certain
të bindurit.

Wa kazaalika nureee Ibraaheema malakootas samaawaati wal ardi wa liyakoona minal mooqineen (al-ʾAnʿām 6:75)

English Sahih:

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]. (Al-An'am [6] : 75)

Sherif Ahmeti:

E kështu Ibrahimit ia mundësuam t’i shohë madhësitë e qiejve e të tokës për t’u bërë edhe më i bindur (Al-An'am [6] : 75)

1 Feti Mehdiu

Dhe kështu ne i treguam Ibrahimit mbretërinë e qiejve dhe të tokës që të jetë i bindur mirë