تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ ( الملك: ٨ )
takādu
تَكَادُ
It almost
(Është) gati
tamayyazu
تَمَيَّزُ
bursts
(të) copëtohet
mina
مِنَ
with
nga
l-ghayẓi
ٱلْغَيْظِۖ
rage
mllefi.
kullamā
كُلَّمَآ
Every time
Sa herë që
ul'qiya
أُلْقِىَ
is thrown
hidhet
fīhā
فِيهَا
therein
në të
fawjun
فَوْجٌ
a group
një turmë
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
will ask them
i pyesin ata
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
rojet e tij
alam
أَلَمْ
"Did not
"A nuk
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
erdhi tek ju
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner?"
ndonjë paralajmërues?"
Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer (al-Mulk 67:8)
English Sahih:
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" (Al-Mulk [67] : 8)
Sherif Ahmeti:
Nga zemërimi, ai gati copëtohet. Sa herë që hidhet në të ndonjë turmë, roja i pyet: “A nuk ju pat ardhur juve ndonjë pejgamber (qortues)?” (Al-Mulk [67] : 8)