اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ( الأعراف: ١٨٤ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
A nuk
yatafakkarū
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
they reflect?
ata menduan?
mā
مَا
Not
Nuk
biṣāḥibihim
بِصَاحِبِهِم
in their companion
(ka) shoku i tyre
min
مِّن
[of]
kurrfarë
jinnatin
جِنَّةٍۚ
(is) any madness
çmendurie.
in
إِنْ
Not
Nuk
huwa
هُوَ
he
(është) ai
illā
إِلَّا
(is) but
përveç
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
një paralajmërues
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
i qartë.
Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen (al-ʾAʿrāf 7:184)
English Sahih:
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (Al-A'raf [7] : 184)
Sherif Ahmeti:
A nuk menduan ata se ai bashkëkohaniku i tyre (Muhammedi) nuk ka farë çmendurie, ai është vetëm qortues i hapët (Al-A'raf [7] : 184)