Skip to main content

۞ وَلَوْ اَرَادُوا الْخُرُوْجَ لَاَعَدُّوْا لَهٗ عُدَّةً وَّلٰكِنْ كَرِهَ اللّٰهُ انْۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيْلَ اقْعُدُوْا مَعَ الْقٰعِدِيْنَ   ( التوبة: ٤٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
E sikur
arādū
أَرَادُوا۟
they had wished
ata ta dëshironin
l-khurūja
ٱلْخُرُوجَ
(to) go forth
daljen
la-aʿaddū
لَأَعَدُّوا۟
surely they (would) have prepared
sigurisht do të përgatitnin
lahu
لَهُۥ
for it
për të
ʿuddatan
عُدَّةً
(some) preparation
(ndonjë) përgatitje
walākin
وَلَٰكِن
But
mirëpo
kariha
كَرِهَ
Allah disliked
nuk e pëlqeu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah disliked
Allahu
inbiʿāthahum
ٱنۢبِعَاثَهُمْ
their being sent
nisjen e tyre
fathabbaṭahum
فَثَبَّطَهُمْ
so He made them lag behind
prandaj i zmbrapsi ata
waqīla
وَقِيلَ
and it was said
dhe u është thënë
uq'ʿudū
ٱقْعُدُوا۟
"Sit
"Uluni
maʿa
مَعَ
with
me
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
those who sit"
të ulurit!"

Wa law araadul khurooja la-'addoo lahoo 'uddatanw wa laakin karihal laahum bi'aasahum fasabbatahum wa qeelaq 'udoo ma'al qaa'ideen (at-Tawbah 9:46)

English Sahih:

And if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain." (At-Tawbah [9] : 46)

Sherif Ahmeti:

E sikur të kishin dëshiruar ata të dalin, do të bënin për të (për luftë) ndonjë përgatitje, por All-llahu nuk e pëlqeu ngritjen e tyre, ndaj i zmbrapsi, dhe u është thënë: “Rrini me të paaftit (fëmijët, gratë e pleqtë) (At-Tawbah [9] : 46)

1 Feti Mehdiu

Sikur të kishin dëshiruar të dalin me siguri do të përgatiteshin për këtë, por All-llahu nuk ka dashur të shkojnë, prandaj i ndali, dhe u pat thënë: “Rrini me ata të cilët rrinë!”