وَقَالُوْٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيْرٌ اَمْ هُوَ ۗمَا ضَرَبُوْهُ لَكَ اِلَّا جَدَلًا ۗبَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُوْنَ ( الزخرف: ٥٨ )
And they said
وَقَالُوٓا۟
அவர்கள் கூறினார்கள்
"Are our gods
ءَأَٰلِهَتُنَا
?/எங்கள் கடவுள்கள்
better
خَيْرٌ
சிறந்த(வர்களா)
or
أَمْ
அல்லது
he?"
هُوَۚ
அவர்
Not they present it
مَا ضَرَبُوهُ
அவரை உதாரணமாக அவர்கள் பேசவில்லை
to you
لَكَ
உமக்கு
except
إِلَّا
தவிர
(for) argument
جَدَلًۢاۚ
தர்க்கம் செய்வதற்காகவே
Nay they
بَلْ هُمْ
மாறாக/அவர்கள்
(are) a people
قَوْمٌ
மக்கள்
argumentative
خَصِمُونَ
தர்க்கம் செய்கின்ற(வர்கள்)
Wa qaalooo 'a-aalihatunaa khairun am hoo; maa daraboohu laka illaa jadalaa; balhum qawmun khasimoon (az-Zukhruf 43:58)
Abdul Hameed Baqavi:
"எங்களுடைய தெய்வங்கள் மேலா? அல்லது அவர் மேலா?" என்று கேட்கத் தலைப்பட்டனர். வீண் விதண்டாவாதத்திற் கன்றி உங்களுக்கு அவர்கள், அவரை உதாரணமாக எடுத்துக் கொள்ளவில்லை. இவர்கள் வீண் தர்க்கம் செய்யும் மக்கள்தாம்.
English Sahih:
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present it [i.e., the comparison] except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute. ([43] Az-Zukhruf : 58)