Skip to main content

ஸூரத்துல் ஹதீத் வசனம் ௨௭

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَاٰتَيْنٰهُ الْاِنْجِيْلَ ەۙ وَجَعَلْنَا فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ رَأْفَةً وَّرَحْمَةً ۗوَرَهْبَانِيَّةَ ِۨابْتَدَعُوْهَا مَا كَتَبْنٰهَا عَلَيْهِمْ اِلَّا ابْتِغَاۤءَ رِضْوَانِ اللّٰهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا ۚفَاٰتَيْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْهُمْ اَجْرَهُمْ ۚ وَكَثِيْرٌ مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ  ( الحديد: ٢٧ )

Then We sent
ثُمَّ قَفَّيْنَا
பிறகு/தொடர்ந்து அனுப்பினோம்
on their footsteps
عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم
அவர்களின் அடிச்சுவடுகளில்
Our Messengers
بِرُسُلِنَا
நமது தூதர்களை
and We followed
وَقَفَّيْنَا
நாம் பின்னால் அனுப்பினோம்
with Isa
بِعِيسَى
ஈஸாவை
son (of) Maryam
ٱبْنِ مَرْيَمَ
மர்யமுடைய மகன்
and We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
அவருக்கு கொடுத்தோம்
the Injeel
ٱلْإِنجِيلَ
இன்ஜீலை
And We placed
وَجَعَلْنَا
ஏற்படுத்தினோம்
in (the) hearts
فِى قُلُوبِ
உள்ளங்களில்
(of) those who followed him
ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ
எவர்கள்/அவரைப் பின்பற்றினார்கள்
compassion
رَأْفَةً
இரக்கத்தை(யும்)
and mercy
وَرَحْمَةً
கருணையையும்
But monasticism
وَرَهْبَانِيَّةً
இன்னும் துறவரத்தை
they innovated -
ٱبْتَدَعُوهَا
புதுமையாக ஏற்படுத்திக் கொண்டனர்/அதை
not We prescribed it
مَا كَتَبْنَٰهَا
நாம் அதை கடமையாக்கவில்லை
for them -
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
only seeking
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ
நாடியே தவிர
(the) pleasure
رِضْوَٰنِ
பொருத்தத்தை
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வின்
but not they observed it
فَمَا رَعَوْهَا
ஆனால் அதை அவர்கள் பேணவில்லை
(with) right observance
حَقَّ رِعَايَتِهَاۖ
அதை பேணவேண்டிய முறையில்
So We gave
فَـَٔاتَيْنَا
கொடுப்போம்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
believed
ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொள்வார்களோ
among them
مِنْهُمْ
அவர்களில் இருந்து
their reward
أَجْرَهُمْۖ
அவர்களின் கூலியை
but most
وَكَثِيرٌ
இன்னும் அதிகமானவர்கள்
of them
مِّنْهُمْ
அவர்களில்
(are) defiantly disobediently
فَٰسِقُونَ
பாவிகள்

Summa qaffainaa 'alaa aasaarihim bi Rusulinaa wa qaffainaa be 'Eesab ni Maryama wa aatainaahul Injeela wa ja'alnaa fee quloobil lazeenat taba' oohu raafatanw wa rahmatanw wa rahbaaniyyatanib tada' oohaa maa katanaahaa 'alaihim illab tighaaa'a ridwaanil laahi famaa ra'awhaa haqqa ri'aayatihaa fa aatainal lazeena aamanoo minhum ajrahum wa kaseerum minhum faasiqoon (al-Ḥadīd 57:27)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆகவே, (சென்றுபோன நூஹ், இப்ராஹீமுக்குப் பின்னர்) அவர்களுடைய வழியைப் பின்பற்றி (நடக்கக்கூடிய) தூதர் பலரை ஒருவருக்குப் பின் ஒருவராக அனுப்பி வைத்தோம். அவ்வாறே, மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவையும் (அவர்களுக்குப் பின்னர், அவர்களைப் பின்பற்றி நடக்குமாறு) அனுப்பி வைத்தோம். இவரைப் பின்பற்றியவர்களுடைய உள்ளங்களில், கிருபையையும் இரக்கத்தையும் உண்டுபண்ணினோம். (உலகத்தின் எல்லா இன்பங்களையும் துறந்து விடக்கூடிய) துறவித்தனத்தை நாம் அவர்கள் மீது கடமையாக விதிக்கவில்லை. எனினும், அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை அடைய விரும்பி, அவர்களே அதனை உண்டுபண்ணிக் கொண்டார்கள். அவ்வாறிருந்தும், அதனை அனுசரிக்க வேண்டிய முறைப்படி அவர்கள் அனுசரிக்க வில்லை. ஆயினும், (நபியே!) அவர்களில் எவர்கள் (மெய்யாகவே உங்களை) நம்பிக்கை கொள்கின்றார்களோ அவர்களுடைய கூலியை நாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்போம். எனினும், அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் (உங்களை நிராகரிக்கும்) பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்.

English Sahih:

Then We sent following their footsteps [i.e., traditions] Our messengers and followed [them] with Jesus, the son of Mary, and gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who followed him compassion and mercy and monasticism, which they innovated; We did not prescribe it for them except [that they did so] seeking the approval of Allah. But they did not observe it with due observance. So We gave the ones who believed among them their reward, but many of them are defiantly disobedient. ([57] Al-Hadid : 27)

1 Jan Trust Foundation

பின்னர் அவர்களுடைய (அடிச்) சுவடுகளின் மீது (மற்றைய) நம் தூதர்களைத் தொடரச் செய்தோம்; மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவை (அவர்களை)த் தொடரச் செய்து, அவருக்கு இன்ஜீலையும் கொடுத்தோம் - அன்றியும், அவரைப் பின்பற்றியவர்களின் இதயங்களில் இரக்கத்தையும் கிருபையையும் உண்டாக்கினோம்; ஆனால் அவர்கள் தாங்களே புதிதாக உண்டாக்கிக் கொண்ட துறவித்தனத்தை நாம் அவர்கள் மீது விதிக்கவில்லை. அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை அடைய வேண்டியேயன்றி (அவர்களே அதனை உண்டுபண்ணிக் கொண்டார்கள்); ஆனால் அதைப் பேணுகிற அளவுக்கு அவர்கள் அதைச் சரிவரப் பேனவில்லை - அப்பால், அவர்களில் ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களுடைய (நற்)கூலியை நாம் வழங்கினோம்; எனினும், அவர்களில் பெரும் பாலோர் ஃபாஸிக்குகளாக - பாவிகளாகவே இருக்கின்றனர்.