Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஃபால் வசனம் ௧௭

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأنفال: ١٧ )

And not
فَلَمْ
நீங்கள் கொல்லவில்லை
you kill them
تَقْتُلُوهُمْ
நீங்கள் கொல்லவில்லை அவர்களை
but
وَلَٰكِنَّ
என்றாலும் நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
killed them
قَتَلَهُمْۚ
கொன்றான்/அவர்களை
And not you threw
وَمَا رَمَيْتَ
நீர் எறியவில்லை
when you threw
إِذْ رَمَيْتَ
போது/எறிந்தீர்
but
وَلَٰكِنَّ
என்றாலும் நிச்சயமாக
Allah threw
ٱللَّهَ رَمَىٰۚ
அல்லாஹ்/எறிந்தான்
and that He may test
وَلِيُبْلِىَ
இன்னும் அவன் சோதிப்பதற்காக
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கையாளர்களை
from Him
مِنْهُ
அதன் மூலம்
(with) a trial
بَلَآءً
சோதனையாக
good
حَسَنًاۚ
அழகிய
Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
(is) All-Hearing
سَمِيعٌ
நன்கு செவியுறுபவன்
All-Knowing
عَلِيمٌ
நன்கறிந்தவன்

Falam taqtuloohum wa laakinnal laaha qatalahum; wa maa ramaita iz ramaita wa laakinnal laaha ramaa; wa liyubliyal mu'mineena minhu balaaa'an hasanaa; innal laaha Samee'un Aleem (al-ʾAnfāl 8:17)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே! போர் புரிந்த சமயம்) நீங்கள் அவர்களை கொன்று விடவில்லை; அல்லாஹ்தான் அவர்களை கொன்றான். (நபியே! எதிரிகளின் மீது) நீங்கள் (மண்ணை) எறிந்தபோது (அதனை நீங்கள் எறியவில்லை; அல்லாஹ்தான் (அதனை) எறிந்தான். நம்பிக்கையாளர்களை அழகான முறையில் சோதிப்பதற்காகவே (இவ்வாறு செய்தான்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ், செவியுறுபவனும் மிக்க அறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.

English Sahih:

And you did not kill them, but it was Allah who killed them. And you threw not, [O Muhammad], when you threw, but it was Allah who threw that He might test the believers with a good test. Indeed, Allah is Hearing and Knowing. ([8] Al-Anfal : 17)

1 Jan Trust Foundation

(பத்ரு போரில்) எதிரிகளை வெட்டியவர்கள் நீங்கள் அல்ல - அல்லாஹ் தான் அவர்களை வெட்டினான்; (பகைவர்கள் மீது மண்ணை) நீர் எறிந்தபோது அதனை நீர் எறியவில்லை, அல்லாஹ்தான் எறிந்தான்; முஃமின்களை அழகான முறையில் சோதிப்பதற்காகவே அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்தான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எல்லாவற்றையும்) செவி ஏற்பவனாகவும், (எல்லாம்) அறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.