Skip to main content

اِنَّ فِى اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَّقُوْنَ   ( يونس: ٦ )

Indeed
إِنَّ
şüphesiz
in (the) alternation
فِى ٱخْتِلَٰفِ
ardarda gelmesinde
(of) the night
ٱلَّيْلِ
gece
and the day
وَٱلنَّهَارِ
ve gündüzün
and what (has been) created
وَمَا خَلَقَ
yarattıklarında
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah'ın
in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
(are) Signs
لَءَايَٰتٍ
ayetler vardır
for a people
لِّقَوْمٍ
bir topluluk için
who are God conscious
يَتَّقُونَ
sakınan

inne fi-ḫtilâfi-lleyli vennehâri vemâ ḫaleḳa-llâhü fi-ssemâvâti vel'arḍi leâyâtil liḳavmiy yetteḳûn. (al-Yūnus 10:6)

Diyanet Isleri:

Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında, O'na karşı gelmekten sakınan kimseler için ayetler vardır.

English Sahih:

Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah. ([10] Yunus : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesinde ve Allah'ın, göklerde ve yeryüzünde halkettiği şeyler de, çekinen topluluğa elbette deliller var.