Skip to main content
وَيَمْنَعُونَ
ve esirgerler
ٱلْمَاعُونَ
en ufak bir yardımı

veyemne`ûne-lmâ`ûn.

Diyanet Isleri:

Onlar basit şeyleri dahi vermezler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve zekat vermeyi menederler.

2 Adem Uğur

Ve hayra da mâni olurlar.

3 Ali Bulaç

Ve ‘ufacık bir yardımı (veya zekatı) da engellemektedirler.

4 Ali Fikri Yavuz

Ve zekâtı vermezler...

5 Celal Yıldırım

Zekâtı da, eğreti âlet edavatı da vermezler (yardımda bulunmaktan hiç hoşlanmazlar).

6 Diyanet Vakfı

Ve hayra da mani olurlar.

7 Edip Yüksel

Ve yardımı da engellerler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve yardımlığı sakınırlar (zekatı vermezler).

9 Fizilal-il Kuran

En ufak bir yardımı esirgerler.

10 Gültekin Onan

Ve ´ufacık bir yardımı (veya zekatı) da´ engellemektedirler.

11 Hasan Basri Çantay

Zekâtı da men´ederler onlar.

12 İbni Kesir

Ve zekatı da men´ederler.

13 İskender Ali Mihr

Ve mâûna (zekâta ve yardımlaşmaya) mani olurlar.

14 Muhammed Esed

ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!

15 Muslim Shahin

hayra da mâni olurlar.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve men edilmesi mutad olmayan bir şeyi bile men ediverirler.

17 Rowwad Translation Center

Hem de maunu da vermeyip, engellerler.

18 Şaban Piriş

Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..

19 Shaban Britch

Ufak tefek (ödünç vermeye) bile engel olanlara…

20 Suat Yıldırım

Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47]

21 Süleyman Ateş

En ufak bir yardımı esirgerler.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve ´ufacık bir yardımı (veya zekâtı) da´ engellemektedirler.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.